About the Forge
|
Articles
|
Forum
|
Reviews
Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
July 05, 2022, 04:28:35 AM
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
Forum changes:
Editing of posts has been turned off until further notice.
Search:
Advanced search
46709
Posts in
5588
Topics by
13299
Members Latest Member:
-
Jason DAngelo
Most online today:
51
- most online ever:
843
(October 22, 2020, 11:18:00 PM)
The Forge Forums
General Forge Forums
Independent Publishing
Difficult Question for Layout/Publisher folk re language and macrons
Pages: [
1
]
« previous
next »
Author
Topic: Difficult Question for Layout/Publisher folk re language and macrons (Read 6795 times)
Andy Kitkowski
Member
Posts: 832
I LIKE GAMES
Difficult Question for Layout/Publisher folk re language and macrons
«
on:
March 03, 2008, 08:37:02 AM »
Hey all. So I'm working on this Japanese RPG, and I'm doing the last round of translation and editing. I know Jack and Junk about layout and publishing, so I need to ask here, because there's an issue that is rearing its head that I'd like to address now, rather than waiting later and getting bitten.
Two Questions:
So, here's an example of what I'm working with (but there are dozens of similar cases): The word for Taoist Sorcerer: Onmyouji. That's the old-style Hepburn style of J-Romanization, where the Japanese "long o", which consists of the characters O and U, become OU. For ease of reading, I'm mixing it up to present the language in a way that is imminently readable. This means that instead of Onmyouji, I'm looking to use Onmyoji with a macron (
http://www.personal.psu.edu/ejp10/psu/gotunicode/macron.html
):
Onmyōji
Question One: Does writing text with Macrons create problems for printers? Is it "more expensive" to use macrons? (ie, printers charge more, etc)
The next thing I'm wanting to do is include Japanese words from time to time. Like, in a glossary have "Onmyōji" followed by the Japanese text, "陰陽師":
Question Two: Does that create printing complications ("We can't do that")? Would it be better to turn them into pictures, or Adobe Illustrator "paths" (I think that's what it's called, basically an exportable version)?
Any insight would be awesome.
Thank you!
-Andy
Logged
The Story Games Community
- It's like RPGNet for small press games and new play styles.
Ben Lehman
Member
Posts: 2183
Blissed
Re: Difficult Question for Layout/Publisher folk re language and macrons
«
Reply #1 on:
March 03, 2008, 09:06:27 AM »
Hey, Andy:
I think that the answer depends on the printing processes that you're using.
I know that, in the past, there have been difficulties with printing foreign characters. I think that this is a concern of off-set printing? But I dunno.
I know that, with modern digital printing, there is no difficult with any foreign characters. Basically, if you can print it on a black and white laser printer, you can print it on a digital printer, with no problems or extra charges. It's all just bits and pixels.
Clearly, you'll want to talk to your printer in question, because they might have their own ideas. But you shouldn't have trouble, in the modern era, finding a printer who can easily handle non-latin alphabets.
yrs--
--Ben
Logged
These are our Games
This is my Blog
Eero Tuovinen
Acts of Evil Playtesters
Member
Posts: 2775
Re: Difficult Question for Layout/Publisher folk re language and macrons
«
Reply #2 on:
March 03, 2008, 10:14:09 AM »
To expand on what Ben said, the issue is not so much with the printer, it's with the layout technology you use. Basicly, if your layout is technically correct and you use technically correct font files or image substitutes for your non-latin characters, there shouldn't be any problems. The printer problems Ben refers to should be a thing of the past, as today it's not the printer or reproduction staff who need to affirm the layout material and produce a postscript representation of it for the consumption of the printing machines; you do all that when you distill a pdf file for the printer. So assuming that your work flow goes "I do layout" -> "I distill pdf" -> "printer sends proofs" -> "printer prints", then the concerns you mentioned should not be printer issues.
Of course, it's possible that you'll end up working with a printer with somehow deficient capabilities in some regard; nowadays I never underestimate the stupidity of printers. But that's life.
If you want to discuss the printing issues in more depth, do tell us about the layout and workflow solutions you have worked out, and what kind of printer you were thinking of using.
Oh, also: let me say that your choices in regards to spelling and usage of Japanese words is rather in line with how I'd do it myself. I vastly prefer the macrons to hepburn, and using the original spellings gives lots of native color and aesthetic to a game, even if the reader can't decipher the kanji and kana at all.
«
Last Edit: March 03, 2008, 10:15:52 AM by Eero Tuovinen
»
Logged
Blogging at
Game Design is about Structure
.
Publishing
Zombie Cinema
and
Solar System
at
Arkenstone Publishing
.
Pages: [
1
]
« previous
next »
Jump to:
Please select a destination:
-----------------------------
General Forge Forums
-----------------------------
=> Actual Play
=> Game Development
=> Independent Publishing
=> Last Chance Game Chef
=> Site Discussion
-----------------------------
Archives
-----------------------------
=> Guide to the Archives
-----------------------------
Independent Game Forums
-----------------------------
=> Adept Press
=> lumpley games
-----------------------------
Inactive File
-----------------------------
=> Endeavor: Ronnies 2011
=> Endeavor: Game Chef 2010
=> Endeavor: Game Chef 2011
=> Arkenstone Publishing
=> Beyond the Wire Productions
=> Half Meme Press
=> Universalis